「よろしくお願いします」を使用した英語例文
「よろしくお願いします」を使用した英語例文を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
来週のイベントに向けてのご協力をよろしくお願いします。
I would be grateful to have your support for the event next week.
英語で「よろしくお願いします」の言い方は、シーンによって異なってきます。日本語では、「よろしくお願いします。」の一言でとても便利に、人付き合いやビジネスシーン、日常生活に至るまで様々な場面で活用が効きますが、英語では場面によっての使い分けが必要です。例文では「来週のイベントに向けてのご協力を頂けましたら非常に光栄です。」この様な意味での「よろしくお願いします」です。
来週はお世話になりますが、よろしくお願いします。
I would like to thank you in advance for your assistance next week.
in advance =「前もって」という表現ですので、「お世話になりますが、よろしくお願いします。」という未来の出来事に対して予め御礼を言う事で「よろしくお願いします。」という、日本独特の謙虚な意味を表現できますね。
丸山ハナと申します。宜しくお願いします。
My name is Hana Maruyama. It's pleasure to meet you.
自己紹介をする際に使う「よろしくお願いします。」は、「お会い出来て嬉しいです。」の意味で、It's pleasure to meet you. を、使うといいでしょう。Pleased to meet you. を使ってもいいですね。
愛犬のマリーの世話をよろしくお願いします。
Please take good care of my doggy, Marry.
take care of ~=「~の世話をする」という意味ですが、please を加えることによって「お世話をよろしくお願いします。」という表現ができますね。
明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。
Happy New Year. I look forward to working with you this year.
年賀状で良く見かける文例ですが、今回の例文の場合は同僚に向けての「よろしくお願いします。」です。直訳をすれば、「今年も君と働けるのを楽しみにしています。」ですが、「今年もよろしくお願いします。」の代わりとして使う事が出来ますよ。
今日のパーティーは病院に行くので遅くなりますが、宜しくお願いします。
Please know that I will be late for the party today because I'm going to the hospital.
この場合の「よろしくお願いします。」は、「遅くなるのを知っておいてください。」という意味で表現しています。日本語では「遅くなるので、宜しくお願いします。」と言う方が、しっくりときますが、英語では、Please know that I will be late today. このように言うと日本語の意味と非常に近くなるかと思います。
急な話で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I am sorry it's on such short notice, but I would be grateful if you can make it.
「急な話で・・・」と、表現したい場合には、such a short notice を上手に使いましょう。例)Thank you for meeting with me in such short notice.(急な話にも関わらずお会いしてくださりありがとうございます。)
僕の両親がよろしく言っておりました。
My parents told me to give you their best regards.
例文は、フォーアルな言い方ですが、カジュアルに言いたい場合には、My parents told me to say hello to you. / My parents said hi to you. などで表現すると良いでしょう。
もう行かなければなりませんが、後のことは宜しくお願いします。
I have to leave now, so I'm leaving it to you to do the rest of the work.
I'm leaving it to you.=「そのことはお任せします。」という表現が含まれていますので、「後の事はよろしくお願いします。」という意味を込めて使うことができます。
返品につきましての送料は、お客様負担となりますので、よろしくお願いします。
Please understand that you are responsible for the shipping fee to return the item.
例文の「よろしくお願いします」は、「ご理解ください・ご了承ください」の意味で使っていますので、Please understand / Please note この様な表現が適切ですね。
大変なお願いをしている事は承知ですが、娘の事を宜しくお願いします。
I know it is a lot to ask, but please take care of my daughter.
I know it's a lot to ask という表現は、人に何か頼み事をする際に、このままの形で使われる事が多いですので、そのまま一文で覚えるといいでしょう。「大変な頼み事だというのは分かっていますが」「大変ご迷惑をお掛け致しますが」このような表現として使う事が出来ますよ。
私が言った事ちゃんとやってね。宜しくお願いしますね。
I'm telling you, please do what I say.
I'm telling you. は、前後に言った事を強調する際に使います。意味はその文章によって異なりますが、例文のように何か念を押す際に使うのがピッタリです。