別れを告げる 例文
恋人メールで利用する「別れを告げる 例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
他に好きな人ができたの。もう関係を続けられないわ。
I am seeing someone else. I can't stay with you anymore.
I am seeing someone else. は、「他にデートをしている人がいるの」という意味ですが、すなわち「他に好きな人が出来た」という解釈が出来るかと思います。他にも、「僕たちはつり合わないんじゃないか。」という場合には、こんな言い方もいいですね。I don't think we are right for each other.
私たち、お互いがこれ以上必要とし合ってるとは思えないのよ。
I don't think that we need each other anymore.
I don't think that ~ 「~には思いません」という言い方ですが、逆のパターンで、このような言い方もありますよ。I think that we don't need each other anymore.
ごめんなさい、私にとって、あなたを忘れて前に進むべき時なのよ。
I am sorry that I have to tell you this, but It's time for me to move on from you.
move on は、古い物を手放し、新しい事柄に進む時に使う表現です。You have to forget about him and move on. (彼の事は忘れて前に進むべきよ。)
こんな事言うのは辛いけど、君への愛はもう消えてしまったんだ。
It pains me to tell you this, but my love for you has faded away.
日本語でも、何かが消えていったり、弱まっていく様子を「フェードアウトする」と、表現しますね。今回取り上げたのは、Fade away =「消え失せる/弱まる」という意味です。
この別れのせいであなたに辛い思いをさせてごめんなさい。でも、もう私は決めたのよ。
I am sorry for the pain that this breakup will cause you, but I have already made my mind.
make up one's mind で「決心する」という意味になります。例文では、「もう既に決心した。」という現在完了系を使っていますので、have +made で表現しています。例)Have you made up your mind?(決心ついた?)He made his mind up and quit alcohol.(彼は決心して酒を絶った。)
言い難いけれど、私たちの関係にこれで終止符を打ちたいのよ。
It's hard for me to say, but I want to bring this relationship to an end now.
bring 〇〇 to an end =「〇〇を終わらせる/完結する/ピリオドを打つ」という表現ですよ。
貴方はいつも優しくて私に沢山の大切な事を教えてくれたわね、でも私はあなたにとってのそんな人にはなれない。貴方には、私よりもっと素敵な人がふさわしいわ。
You are always kind to me and taught me a lot of important things, but I can't be that person for you. You deserve someone better than me.
deserve は「~の価値がある/~を受けるにふさわしい/値する」という意味があります。何か努力をしたり頑張った結果を受けて使う事が出来ます。例)I am working so hard. I deserve a long vacation this summer. (私は一生懸命に働いているから、この夏は長い休暇をもらうに値するわ。)=(長い休暇をもらって当然よ!)こんな風に使える表現ですよ。
もうこれ以上この関係を続けてはいけないわ。
I don't have the capability to continue this relationship anymore.
have the capability to は、can 「できる」と同じ意味です。例)I am the only one having the capability to access the number.(私がその番号にアクセスできる唯一の人物です。)
もう私たちの関係にはうんざりなのよ。
I am fed up with our relationship.
be fed up with 〜=「〜にうんざりする・あきあきする」という意味です。例)I am fed up with her selfish attitude.(彼女の自己中心的な態度にはうんざりよ。)
あなたとの未来を想像できないの。
It's hard for me to see a future with you.
It's hard for one to 〜=「(人)にとって〜することは困難である 」という表現です。また、誰かに同情する際にも、It must be hard for you. / I know it's hard for you. (大変だろうに。)この様に使うこともできますよ。
話があるんだ。今いいかい?
We need to talk. Do you have time for me now?
We need to talk. は、別れ話などのマイナスな話を持ち出す際に使われます。付き合っているカップルが、どちらかに We need to talk.と、切り出された場合には、大抵は別れ話のような深刻な話題の場合が多いです。
簡単には説明できないけれど、君とはもう一緒にはいられないんだ。
There is no simple explanation, but I can't be with you anymore.
explanation =「説明」の意味ですね。動詞では、explain 「説明する」になりますので、このように表現してもいいですよ。I can't explain in a simple way, but I won't be able to be with you anymore.