交際を申し込まれた時、断る返事 例文
恋人メールで利用する「交際を申し込まれた時、断る返事 例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。 交際を申し込む OKの返事
ごめんなさい。今はただの友達でいたいの。
I'm sorry I just wanna stay as a friend for now.
他にもこんな表現の仕方もありますよ。I just wanna be a friend for now. / Can we start as friends for now?
とても嬉しいけど、彼氏としては見れないわ。
I am glad to hear that, but I can't see you as my boyfriend.
相手の好意を断るのには、勇気がいりますね。前文に、I am happy to hear that, / I am glad to know that you have feelings for me, / I loved what you said, このような前向きな内容を入れる事で、断る衝撃が軽減されるかもしれませんね。
ごめんなさい、あなたをそういう風には見られないのよ。
I am sorry, I can't see you in that way.
I can't see you in that way = 「あなたをそういう目では見られない」という言い方ですよ。I can't see you as my boyfriend. (あなたを彼氏としては見られないのよ。)このように言っても良いですね。
ごめんなさい、もう他に恋人がいるのよ。
I am sorry, I am already taken.
I am taken=(付き合っている人がいる)例)No, you can't ask her out, she is already taken.(おまえ、彼女はデートに誘えないぞ。もう付き合ってるやつがいるからな。)
正直言って、ちっともあなたは私のタイプじゃないの。
To be honest, you are not my type of guy at all.
To be honest 「正直に言って」良くcompletelyと合わせて使われる事もあります。To be completely honest, I just want to relax in my house today. (全く正直に言うと、今日は家でリラックスしていたいんだ。)
ごめんなさい、もう心に決めた人がいるのよ。
I'm sorry, I already have someone in mind.
直訳すれば、「誰かを心の中に既に持っている」すなわち、既に誰か大切な人の事を考えている状態のことを言いますが、例文の場合は、「心に決めた人がいる」という意味で使っています。
あなたの私への気持ちが強過ぎて、貴方への興味がなくなっちゃったのよ。
Your feeling towards me is too intense, and it turned me off.
intenseは、「(感情などが)熱烈な/強烈な」という表現をする際に使えます。また、turn someone off =「(人)をがっかりさせる/興味を無くさせる」このような意味があります。
私たちはまだ仕事に落ち着いていない状態だから、もっと時間をかけてキャリアを築き上げるのが先だと思うの。
Since we are both not established in our careers yet, I think we should take more time to build our careers first.
build は、建物だけに留まらず、自信や信頼、またはキャリアなどを「築き上げる」という意味でも使いますよ。例)I want to build up confidence through this internship. (このインターンシップを通して自信を築き上げたいんだ。)
ごめんなさいね、現時点では、YESと言えないわ。
I am sorry but I can't say yes to you at the moment.
at the moment =「現時点では」という意味の表現です。例)We can't know wether she will be hired or not at the moment. (彼女が雇用されるかどうかは、現時点では分からない。)
ごめんなさい、今は自分のキャリアのことしか頭にないの。
I am sorry, all I can think about is my carrer right now.
at the moment =「〜のことしか頭にない」という表現は、All I can think about is〜 という表現を使いましょう。例)All I can think about this year is getting a job promotion. (今年は仕事で昇格することしか頭にないんだ。)
僕はまだ元カノの事が好きなんだ。彼女を忘れられないんだ。
I still have feelings for my ex. I can't let her go yet.
have a feeling for 〇〇で、「〇〇のことが好き」という表現ができます。exは、「前の/元の」を意味しますので、ex-wife=前妻 ex-girlfriend=「元カノ」になります。
悪く思わないで欲しいけど、貴方はプレーボーイでしょう。
No hard feelings, but I heard you are a playboy type.
会話の中で「悪く思わないでね/悪気はないよ」と言う際に使えるのが、no hard feelings という表現です。例)A) Is that right of you to lend her 100000 yen?(彼女に10万貸したって本当なの?)B) No hard feelings, but I would say yes. (そうだね。悪く思わないでよ。)