契約する 例文
ビジネスメールで利用する「契約するときの例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
この度は、ご契約大変ありがとうございます。ご契約事項に間違えが無いかご確認ください。
We are very pleased for your contract with us. Please make sure that there are no mistakes on the contract.
I am very pleased. / we are very pleased. は、Thank you very much. や、I appreciate ~. などと同様に、丁寧に厚く感謝の気持ちを伝える場合に使いますよ。make sure「確認する」も覚えましょう。make sure の代わりに、review「見直す」を使って表現するのもいいですね。
契約内容に間違いや誤解がないか、ご確認をお願いいたします。
Would you review the contract that we made to make sure that there are no mistakes or misunderstandings, please?
「契約する」は、contract で表現されることが多いです。または、agreement で表現されることもあります。I made an agreement with ACC. 「ACCと契約を結んだ。」また、review には「見直す」という意味がありますので、契約内容等を確認してほしい場合には、review または、make sure を使うといいですね。
契約書をお送りしましたので、書類の下部にサインを記入の上、ご返送を願います。
I have sent you a contract. Please make sure to put your signature on the bottom of the document, and I would like you to send it back.
このような言い方もできますよ。I would like you to put your signature on the bottom of the document and send it back to us when you are ready. When you are ready =「準備ができ次第」という意味ですが、「お時間がある時に」という意味でも使う事が出来ます。
契約書のコピーを下記の住所にそれぞれ送ってくださいますか?
Would you send the copies of the contract to each address below?
「契約書のコピーを二部ください」=Would you give us two copies of the contract?
今回の件に置きまして、私共の依頼を受諾くださりまして大変光栄に存じます。
We are grateful to your company that you have accepted the proposal on this matter.
accept =「受理する/引き受ける/認める」などという意味があります。例)I accepted her apology.(彼女の謝罪を受け入れた。)
このメールは、これから私たちが交わす契約に関しての内容確認のために送信されています。
I am sending this email for the purpose of outlining the contents of the contract we will make.
outline は、「輪郭」という意味で知られていますが、物事の概要を述べる時や、大切な事を説明したり、提供する時に用いられます。
この手紙を持ちまして、すべての貴方様との契約を直ちに解除いたします。
I am canceling my entire contract with you effective immediately with this letter.
entire =「全体の」という意味です。例)Can you check the entire record?(記録を全て確認してもらえる?)I want to be with you entire my life.(僕の人生一生君と一緒にいたいよ。)
契約内容をまとめましたのでご覧下さい。
I have drawn up the contract, so please take a look at it.
draw up ~ 「(文章や契約書などを)作成する」という意味があります。
この契約書の控えは、五年間大切に保管ください。
Please keep a copy of this contract in safe-keeping for 5 years.
「保管する」は、keep を用いて表現できます。safe-keeping は、貴重なもの「金銭等」を保管する場所を意味します。
こちらから現在ご契約の状況をご確認できます。
You may want to check your contract information from here.
may want to 〜=「〜したらどうでしょうか?・〜してください・〜できます」という意味があり、相手に何か提案やアドバイスをする際に、丁寧で柔らかな表現として使うことができます。You might want to〜 こちらで表現してもいいですね。
買主の支払いをもって契約の成立とします。
The contract will come into effect once the buyer makes the payment.
契約の成立という表現は、「(契約などが)有効になる」という意味がある、come into effect を用いて表現するといいでしょう。また、become effective と言ってもいいですね。例)This contract became effective yesterday.(この契約は昨日成立した。)
もし弊社が提供するサービスに納得いただけなければ、それに対して抗議する権利があります。
You have the right to dispute it if you aren't satisfied the service we offer.
right は、「権利」という意味もある事を覚えておきましょう。例)You have the right to speak up to your husband too.(あなただって旦那さんに率直に話す権利があるわよ。)