初めての相手に挨拶 例文
ビジネスメールで利用する「初めての相手に挨拶」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
初めまして。ABC社の紺野と申します。ご依頼頂いた新製品に関してご連絡をさせていただきます。
To whom it may concern, My name is Konno from ABC company. I am contacting you regarding the new product you have requested.
担当者や、お相手の名前等が分らない場合は、To whom it may concern, と記すことで、「ご担当社様/御関係者様」という様に、誰が見ても良いメールになります。また、I am contacting you regarding ~で、「~のことで連絡しています。」という表現になりますよ。I am contacting you because ~ と表現してもいいですね。例)I am contacting you because of the request for the new product you made.
坂本の後任になった早田幸子です。先日企画部から異動になりました。
I am Sachiko Sawada replacing Sakamoto. I was recently transferred from the Planning Depertment.
「○○の後任」と表現する場合には、replacing + 先任の名前を入れましょう。transfer 「異動する」という表現も覚えましょう。電車や飛行機乗り継ぎの際も、同じように表現しますよ。I have to transfer my flight at L.A. once. (一度ロサンゼルスで乗り継ぎをしないといけません。)
先日のパーティーでお会いしました、AAC会社の中村ですが、覚えておりますでしょうか?
I am Nakamura from AAC company, and we met at the party the other day. Do you remember me?
Do you remember me? 「私の事を覚えていますか?」という表現です。I hope you remember me. このような言い方も良いかと思います。答え方としては、Yesの場合は、Yes, I do remember you. / Of corse I remember you. など..Noの場合には、I am sorry I don't recall who you are. / I am sorry I can't remember. などが良いですね。
今後、信頼のおけるパートナーとしてお付き合い頂けましたら幸いです。
It will be my pleasure to be a partner whom you can trust.
「信頼がおける」という表現は、様々な言い方ができます。例文のように、trust を使ってもいいですし、reliable person / responsible person / =「信頼のおける人」と、表現してもいいですね。
〇〇会社の佐藤と申します。以下の理由でご連絡させて頂きました。
My name is Satou from 〇〇 Company. I am contacting you for the following reason.
例文では、contact =「連絡をとる」という表現を用いていますが、代わりにwrite(書く)を使って、I am writing to you for the following reason. このように言ってもいいですね。
あなたの新しい会計士として、手短に自己紹介させていただきたくご連絡いたしました。
The purpose of this email is to briefly introduce myself as your new accountant.
briefly は「手短に/簡潔に」という意味です。例)Can you explain briefly about it?(そのことに関して手短に説明してもらえる?)
AAAをお選び頂き、大変ありがとうございます。ご満足頂ける事を保証致します。
Thank you for choosing AAA. Your satisfaction is our guarantee.
取引が成功した際になど、新しい顧客や取引先への初めの挨拶として使える文面ですね。
私は鈴木美恵子と申しまして、営業部の主任を務めております。
My name is Mieko Suzuki and I hold the position of sales department supervisor.
hold the position =「~の任に当たる」という表現です。例)I am just a part time worker now, but I want to hold the position of full time.(今はただのアルバイトだけど、いずれは常任勤務で働きたいよ。)
私たちの今後のお取り引きの為に、これをもって予め自己紹介をさせて頂きます。
I shall be upfront with this and introduce myself for our future business.
shall be は、未来のことを表す will be と同じ表現だと思ってください。また、upfront は「予め/前もって」という表現の仕方です。
何よりもまず、自己紹介をさせてください。
First and foremost let me introduce myself.
first and foremost =「何よりもまず・真っ先に・第一に」という表現です。例)First and foremost you have to read the summary. (何よりもまず、その概要を読まなければいけません。)
本部に所属しております、斉藤です。
My name is Saito and I work at the headquaters.
「〜に所属する」という言い方に、belong to 〜を覚えましょう。また本部は、様々な言い方があり、head office / main office などという場合もあります。
こんにちは、10月30日に頂戴いたしました苦情に関しての件でご連絡いたしました。
Hello, I am writing in regards to the complaint you made on the 30th of October.
Eメールでの「~の件でご連絡いたしました。」という表現は、I am writing in regards to ~ で表現するといいですね。また、complaint は苦情の意味です。例)I am writing in regards to my booking confirmation.(予約の確認に関しましてご連絡いたしました。)