交渉する 例文
ビジネスメールで利用する「交渉についての例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
御社より商品を100個注文した場合に、国際送料の価格を無料にして頂けないかご検討頂けますでしょうか?
Would you consider free international shipping if we ordered 100 products from your company?
consider =「検討する」という表現ですよ。例)I hope you consider it positively.(御社の前向きなご検討を願っております。)
私たちが想像していたものよりも値段が張ります。値引きをご検討いただけるとありがたいです。
The quote you have sent us is little higher than we expected. We would appreciate if you could consider a discount.
ビジネスでの値引き交渉では、相手を納得させられる程の正当な理由を述べることが大切です。 定期購入や大量を購入を検討するなど、なにかお互いの利益にプラスになる条件や、他社との値段の比較書類を含めるといいかもしれませんね。
最低でも一件の依頼につき〇〇ドルの報酬を望んでいます。
I would expect at least 〇〇dollars compensation per case.
expect 「期待する」という意味があります。May I ask how much would you expect us to give you per case? (一件につきいくら希望ですか?)compensation は労働などによる報酬を意味します。pay, fee を使ってもいいですね。
我が社が大変おすすめする商品を一ヶ月だけ試運転して頂けないでしょうか?
We would like to ask you to take a one month trial for our highly recommended product.
「試運転する」という言い方ですが、test / trial / try out このような表現の仕方があります。例文のように、take a trial という表現を使っても良いですね。highly recommmend は、自信を持って何かをおすすめする時に使える表現ですよ!
残念ながら、貴方にご啓示頂いた給料ではお仕事を引き受けるのに低給すぎると考えています。あと10%上げて頂きたいです。
Unfortunately, I reckon the salary you offered me is way lower than I can accept. I feel that the salary offer should be increased by 10%.
reckon は、think と同じく「考える/思う」という意味があります。例)What do you reckon?(どう思う?)また、increase は「上昇する/増大する」の意味です。
もし、私の依頼に応じてくださるのであれば、大きな利益を生む成績を残せる事でしょう。
If you could accept my offer, my performance would show you a handsome return.
handsome と聞くと、「カッコイイ」という意味として認識してしまいがちですが、handsome にも様々な使い方があり、「(金銭的に)かなりの/気前の良い」という意味もあります。例)handsome salary =「良い給料」
私の条件全てを満たせないのは承知の上ですが、他社が私に提供してくださっている条件と同等のものをご配慮くださると大変有り難いです。
I understand that you cannot meet all my requirements, but I would be appreciate if you could consider matching what the other companies are offering to me.
meet the requirements =「条件を満たす」という意味です。meet the condition と言ってもいいですね。
消費税の引き上げとともに、現在御社に納品させて頂いている商品の価格維持ができなくなりました。
Because of the increased tax rate, we are unfortunately unable keep the the items at the price we originally offered you.
rise の代わりにincrease「上昇する」を使ってもいいですね。The tax rate has been increased, and unfortunately, we are no longer able to keep the original price that we are currently offering to you. このように言い換えても意味は同じです。
頂いております見積もりに関してですが、交渉が可能かと思いまして。
I am wondering if the quote that you gave us is negotiable.
negotiable は、able to negociate =「交渉可能」という表現です。
このお値段でご提供できるのは、今回限りです。
We can provide this to you for this price once and for all.
once and for all 「今回限りで・きっぱりと・これを最後に」という表現です。または、このように言ってもいいですよ。We can provide this to you for this price only for a certain time.
なんとか弊社とお取引いただけないでしょうか?
Could you manage to make a deal with us?
「なんとか〜する」という表現は、somehow という言い方もありますが、例文の場合は、manage to do で、表現しています。また、make a deal で「契約を結ぶ・取引を結ぶ」という意味になります。例)I will manage it. 「何とかやってみるよ。」
利子をもう少し下げて頂けないでしょうか?
Would you consider dropping the interest rate a little more?
interest は「興味/関心」の意味だけではなく、「利子/利益」の意味もありますので注意しましょう。drop の代わりに、lower を使って表現してもいいですね。Would you consider lowering the interest rate a little more?