期限について 例文
ビジネスメールで利用する「期限についての例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
ご注文のお支払いの期限は7月30日になっております。下記のお支払い方法をご確認ください。
The payment of your order is due on July 30th. Please find the payment method following below.
期限を表す言い方の一つに、The due date 「期日/期限」があります。The report is due tomorrow. (レポートの提出期限は明日です。)ちなみに、期限切れは Overdue で表現されます。
返品の期限は商品到着後1か月になります。
The return policy is within a month after you have received the item.
「返品する」は、return で表現されます。返金は、refound です。You could return the item within a month from the date you recieved it. このような言い方もいいですね。
この契約は1年毎更新です。
Duration of this contract is based on yearly renewal.
Duration は「期間」を意味します。based on ~ 「~に基づく」という言い方です。
有効期限内に連絡がなければ、この依頼は自動的にキャンセルになります。
This offer will be automatically canceled if we don't get any response by the date of expiration.
「自動的に」=automatically また、expiration には「満了」の意味があり、有効期限はexpiration date で表現されます。expire には「期限などが満了する」という意味がありますので、期限が切れたものなどに関しては、It's expired.(期限が切れています。)このように表現できますね。
期限までに終わらせなければいけない事柄が沢山あるので、もう少し先延ばしにしてもらえませんか?
There are a lot of things to be finalized by the deadline, would you please extend the due date?
finalize 「完成させる/終了させる」という意味があります。extend=「先延ばしにする」という意味で使えます。例)Would you consider extending the payment due date?(支払い期限を先延ばしにしてもらえませんか?)
あなたは、会社の無断欠勤方針に違反しているため、雇用終了とさせて頂きます。
I write this letter to inform you of your termination with the company for violating our no call no show policy.
no call no show =「連絡もなしに現れない」すなわち、「無断欠勤」の意味ですね。violate=「(条約/約束などに)そむく/違反する」という意味があります。
もし、契約を延長したい場合には契約終了の3週間前までにお知らせください。
If you decide to extend the contract, please give us three weeks notice from your term period.
アメリカでは、two weeks notice があり、退職をする際に2週間前までに会社へお知らせをするシステムのことです。One month notice や、3 days notice でも、事前にお知らせが欲しい場合に日数を入れて表現できます。例)If you want to move out from this apartment, please give us a 1 week notice.(もしこのアパートから引っ越すのであれば、1週間前までにお知らせください。)
上記の期限を守って頂けない場合は、即契約を解約致します。
If you do not observe the period that is mentioned above, we will immediately cancel our contract.
observe は、「規則などを守る」という意味です。また、follow 「従う」を使って表現してもいいですね。If you do not follow the period that is mentioned above, we immediately cancel our contract.
下記のように特別な理由がある場合を除いては、期限を守ってください。
Except for one of the resons listed below, please keep the dead line.
「期限を守ってください。」と伝えたい場合は、Keep the dead line / Follow the dead line このような表現を使うといいでしょう。
会社同士の信頼の為に、全ての取引期限は必ず守って頂きたく思います。
I would like you to keep all business deadlines between us for the sake of our companies relationship.
for the sake of 〜「〜の為に」という表現です。例)She will lie easily for the sake of her social position. (彼女は社会的地位のためなら簡単に嘘をつくわ。)
水曜日までに契約書にサインをしてお送りください。
Would you please send the contract with your signature by Wednessday.
「水曜日までに」という様に期限を表す際には、by を使うといいでしょう。例)I need your answer by 7pm tomorrow.(明日の七時までに答えを出してくれ。)
この書類に著名の上、期限前に送り返してください。
Please sign this document and send it back to us prior to your due date.
prior は、時間や順序が「優先して/前の/先の」という意味です。例)Make sure of your prior account to get the right password.(正しいパスワードを取得する為に、以前のアカウントを確認してください。)