催促について 例文

ショッピングで利用する「催促について」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。

英語メール - 催促について 例文1

一週間前に注文した商品がまだ届かないのですが、お送り頂いているのでしょうか?なるべく早く私に連絡をくださると嬉しいです。

We haven't received the item we ordered 1 week ago, hasn't the shipping been completed yet? I would appreciate if you could contact to me as soon as possible.

何か言い難い表現であっても、I would appreciate 「~していただけると幸いです。」という丁寧な言い回しを使う事によって、言葉に丸みを持たせます。I would appreciate if you could solve this problem and get back to us. (この問題を解決し、返信をくださると大変有り難く思います。)このような形で使うといいですね。

英語メール - 催促について 例文2

商品番号333の在庫確認をお願いしてから3日が経ちますが、ご確認いただけたのでしょうか?

It's been 3 days since I requested a stock check for item #333, Have you checked that out yet?

在庫は、stock で表現されます。Do you have in stock item #566? (商品番号566の在庫はありますでしょうか?)

英語メール - 催促について 例文3

ご迷惑をお掛けしてすみませんが、こちらにも都合がありますので、商品番号3に関して今日中にご連絡頂けますでしょうか?

I am sorry to trouble you, but we have our own schedule, so would you please contact us by today regarding item No.3?

I am sorry to trouble you. (ご迷惑をお掛けします。)/ I am afraid.(申し訳ありません。) / I am sorry to bother you while you are busy. (お忙しい所お邪魔してすみません。)このような文章を前文に加えることで、催促の印象が和らぎますね。

英語メール - 催促について 例文4

料金を先払いしたのにかかわらず、未だに商品が届きません。

I haven't received the product even though I have already made a payment in advance.

even though「~にもかかわらず」という言い方です。例)Even though I paid for the extra shipping to make it express, the item hasn't arrived here yet.(お急ぎ便の費用をお支払いしたのにかかわらず、商品がまだ到着しません。)

英語メール - 催促について 例文5

AAC社からの返事がまだなんだ。例の件に関してメールをくれるように催促してくれないか?

I haven't received any response from AAC yet, would you urge them to email me about the matter?

urge には「人に~するように促す」という意味があります。例)He urged me to stay at his house for one more night. urge は半強制的に、何かを促す時に使いますので、もう少し柔らかい言い方のremind を使って表現してもいいですね。remind は人に何かを思い出させる為に使います。例)Please remind me to email AAC later.(後でAACにメールするのを思い出させてくれないか?)/ Please remind AAC to email me later.(後で僕にメールをくれるようにAACに催促してくれ。)

英語メール - 催促について 例文6

このメールは、あなたのご注文のお支払いが7日間遅れている事をお知らせするために送られています。直ちにご注文の金額をお支払いください。

This email is to notify you that you are now 7 days behind payment on your order. Please pay the amount of your purchase immediately.

bihind は「後ろに」という意味ですので、7 days behind =「7日間遅れている」という事になります。尚、7 days late という表現をしても意味は同じになります。

英語メール - 催促について 例文7

私の説明不足であったかもしれませんが、本日3時までにお約束していた代表の方とお会い出来ていません。

I am sorry, maybe I didn't explain enough, but I haven't been able to see your representative who I was supposed to meet at 3pm today.

「説明不足でした」と言いたい場合には、次の様な表現をしてみましょう。I didn't explain enough. / My explanation wasn't enough. / I wasn't explaining enough.

英語メール - 催促について 例文8

このメールが行き違いになった場合はご容赦ください。

If this email has crossed your response email, please accept our apologies and disregard this letter.

cross には「(手紙などが)行き違う」という意味があります。例)My letter to him crossed his in the mail. (私が彼に当てた手紙は彼のものと行き違いになった。)

英語メール - 催促について 例文9

パソコンメールの調子が悪いので、念の為もう一度再送していただけますか?

My PC e-mail hasn't been not working well. Could you resend it to me just in case?

just in case =「念の為」という表現です。例)I made an extra copie of it just in case.(念の為、余分にコピーをした。)

英語メール - 催促について 例文10

A社から我々の決定書の催促の連絡が来ています。

A company has been pressuring us for our decision.

pressure は、相手に圧力(プレッシャー)を掛ける際に使いますが、例文の様に、何か催促されている状況下に置いても使うことができます。例)My girlfriend is pressuring me to give her a call every hour.(僕の彼女は一時間毎に電話をするように催促してくる。)

英語メール - 催促について 例文11

出荷ミスに関しまして、ご連絡を至急いただけますか?

Would you please contact us as soon as possible regarding the mis-shippment.

「〜の関して」という意味の、regarding に加え、出荷ミスは、mis-shippment / mis-shipping / または、shipping error / shippment error で表現するのがベストですね。

英語メール - 催促について 例文12

これ以上連絡が頂けないのであれば、法的に対処するしかありません。

If I don't receive any contact from you, we are going to have to handle the matter by law.

「対処する」は、handle または、deal with ~ という表現を使うと良いですね。例)I am late because I had to deal with a complaint from a customer. (お客さんの苦情を対処しなければならなくて遅れたんだ。)

ビジネスメールの例文

ビジネスメール書き方 例文

ビジネス 挨拶 例文

営業 例文

ショッピング 例文

お問い合わせ 例文

クレーム 例文

メールのやり取り 例文

お知らせ 例文

会議 例文

アポイント 例文

就職 例文

上司・同僚 例文

自分の意志を伝える 例文

休暇 例文

お祝い、励まし 例文

招待する 例文

お礼 例文