新サービス(商品)のお知らせ 例文
ビジネスで利用する「新サービス(商品)のお知らせ例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
新製品のご紹介をさせて頂きたいと思います。この製品を使い、スマートフォンから家のドアの鍵の開け閉めをする事が出来ます。詳しくは、下記の弊社のウェブサイトをご覧ください。
We would like to introduce our new product. Using this product, you can lock and unlock your home door from your smartphone. For more details, please check out our website below.
これらの便利な表現を使って、丁寧に新商品やサービスのご案内ができたらいいですね。We would like to introduce ~「~のご紹介をさせて頂きたいと思います。」We would like to inform you ~ 「~のご案内をさせて頂きたいと思います。」We would like to provide you~ 「~を提供させて頂きたいと思います。」
7月1日より新サービスを開始しますので、旧サービスはお使いになれません。
We will be starting a new service July 1st, therefore you will not be able to use the current service longer than that period.
therefore 「それ故に」という意味で、For that reason「そういう訳で」このような表現の代わりに使うことができます。I moved out of my old apartment, therefore I haven't received any mail these days.(アパートを引っ越したので、最近郵便物を受け取っていない。)
まずは無料で一ヶ月お試し頂けます。
You can try it out for free for the first month.
first month =「初めの一ヶ月間」という意味です。try out =「試す」という意味があり、試験的に何かを試みる時に使う事が出来ます。新商品や新サービスのご案内にはピッタリの表現ですね。
この度ホームページを開設致しましたので、インターネットから、より便利にお買い物をお楽しみ頂けます。
Recently, we have opened the online website store so that you can enjoy a more convenient way to shop.
例文で使用した構文 so that は、結論を表す時に使える表現です。「ホームページを開設した」so that =そのために「オンラインショッピングを楽しむ事が出来る」
来月の頭より正式に新サービスを開始することになり、大変喜ばしいです。
We are happy to announce that we shall be officially starting the new service at the start of the next month.
officially 「正式に」という表現です。例)We are officially married now.(私たちはこれで、正式に結婚いたしました。)また、at the start of the next month. =「来月の頭/月始め」
LALAという新しい商品を発売しましたことを大変喜ばしく思うとともに、その可能性に胸躍らせています。
We are pleased to announce that we have launched a new service: LALA. We're very excited about its capabilities.
launch には「ロケットなどを打ち上げる/始める」という意味がありますが、「商品を発売する」という使い方もあります。また、capability は、「可能性/才能/能力」の意味がありますよ。
〇〇の新バージョンが発売されましたことをお知らせ致します。新バージョンは旧バージョンの問題点を改善いたしました。
We would like to announce that the new version of 〇〇 is now on sale. The new version has improved some problems that the former version had.
新バージョンが、new version というのに対して、旧バージョンは次の様に表現すると良いですね。Previous version / old version / former version
25ドル以上のご注文で送料無料になるサービスをスタートさせることをお知らせ致します。
We are happy to announce that our services will include free delivery on orders of $25 or more.
このような言い方でもいいですね。The new free shipping service will apply if you spend more than 25 dollars on one order.
9月から新サービスが始まりますので、詳しくは同封のご案内をご確認ください。
The new service will be provided from this September. For more details, please review the enclosed information.
provide は、サービスなどを「提供する」という意味です。例)A Japanese company provided us with great customer service. (日本の会社はすばらしい接客を私たちに提供した。)
新サービスは、8月21日の金曜日から実践されます。
The new service will take effect this Friday, August 21st.
take effect は、「(予定・計画・法律などが)実践になる・(薬などが)効く」という意味です。
新サービスに関して更なるご質問、または更に詳しくお話したい場合には、お気軽に私までご連絡ください。
If you have any further questions about the new service or would like to discuss the detail further, please feel free to contact me.
further は、「(距離や時間が)さらに遠く(程度などが)促進して」という意味が有ります。例)I would like to improve myself through further research.(この先の研究を通して、より自らを成長させて参りたいと思います。)
お客様の現在の御契約内容に加えまして、新しい保険サービスをご案内させて頂きたく思います。
We would like to offer you our new insurance service, in addition to your current policy.
in addition to ~ =「~に加えて」という表現です。例)In addition to his opinion, I think ~. (彼の意見に加えまして、私は~だと思います。)