催促する 例文

お問い合わせで利用する「催促の例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。

英語メール - 催促する 例文1

大至急に連絡を取りたいのですが、先日質問させて頂いた内容に関してお返事を頂けておりません。至急ご連絡をいただけますでしょうか?

I have been urgently trying to contact you, but haven't got any reply from you regarding my question I asked the other day. Would you please contact me as soon as possible?

urgently は「大至急に」という意味ですので、この表現を使うことで緊急の内容を知らせることが可能です。相手に「出来るだけ早急に」と依頼する場合には、as soon as possible という表現がいいですね。なお、would you please~? を使う事によって、より丁寧に「~していただけませんか?」というニュアンスで尋ねる事ができます。

英語メール - 催促する 例文2

メールを送ってから何の連絡もありません。今日中にもし連絡がなければ、残念ながら今回の注文はキャンセルにさせてください。

I haven't heard anything since I sent you a message. Unfortunately, I have to ask you to cancel my order if I will not be able to get a response by today.

例文のように厳しい表現でも、unfortunately 「残念ですが」という一言を加えることで、少しクッションができます。催促の仕方は、次のような言い方もあります。I haven't received the item yet.(商品がまだ届きません。)I emailed you a week ago, although there is still no response.(一週間前にメールしましたが返信がありません。)是非、ご参考にしてみてくださいね。

英語メール - 催促する 例文3

こちらの手違いかもしれませんが、商品がまだ届かない様です。

It might be my mistake, but I haven't received the item yet.

例文のような言い方、またはこの様な言い方もいいですね。「こちらの勘違いかもしれませんが」= I am sorry if its my misunderstanding.

英語メール - 催促する 例文4

催促するようで申し訳ないのですが、もう二週間もの間、未だに商品が届きません。

I don't mean to push you, but I haven't received the item yet for almost 2 weeks.

I don't mean to push you. という表現ですが、意味は「あなたを急かすつもりはないのですが」という意味ですので、日本語でいう「催促するようで申し訳ありませんが。」のニュアンスに似ているかと思います。他にもこのような言い方もあります。I am sorry for rushing you, / I appologize for the urgency,

英語メール - 催促する 例文5

最新のカタログを請求したのですが、残念ながらまだ届いておりません。私共に送ってくださると幸いなのですが。

I requested the latest catalog, although I have still not received it. I would appreciate it if you could forward it to me.

forward to ~ には「~に送る/転送する」という意味があります。例)The bill has been forwarded to the new address with no problem.(請求書は問題なく、新しい住所に転送されてきました。)

英語メール - 催促する 例文6

こちらを確認して頂けましたでしょうか?

Have you had time to look into this?

相手からの返信がない場合に、内容を再転送する方法がありますが、今回の例文はその様な時に使えます。例文の後に、再転送する内容を貼付ければ良いですね。

英語メール - 催促する 例文7

催促しているようで嫌なのですが、私の上司が返信を急いでいます。

I don't want to push you, but my boss needs your response right now.

push には色々な使い方がありますが、(人)に無理矢理仕事をさせたり、押し付けたり、催促したりする時に使える表現です。例)My mom is pushing me to take the English class that I don't want to go to.(私の母は私が行きたくない英語のクラスへ無理矢理行かそうとしている。)

英語メール - 催促する 例文8

7月20日にお話をさせて頂きました件ですが、明日社内会議で検討させて頂きますので、今日中にご連絡をお願い致します。

Regarding the matter that we talked about on the 20th of July, we will examine the matter in tomorrow's office meeting, therefore a response from you will be needed today.

examine は「~を審査する/吟味する」という意味があります。She examined the applicant's qualifications for the job. (彼女は応募者がその仕事に相応しいかどうか吟味した。)

英語メール - 催促する 例文9

期限が明日に迫っています。もしお忙しい場合には、お知らせください。

The dead line is coming tomorrow. In the event you are busy, please let us know.

in the event は、「〜の場合には」という表現の仕方です。例)In the event of an emergency, please take this exit. (緊急の場合にはこちらの出口をご利用ください。)

英語メール - 催促する 例文10

推薦致しました新企画に関してですが、交渉は、まだ進行中でしょうか?

Regarding the new project we have suggested, are negotiations still under way?

under way=「進行中で」という表現です。例)The computer is under way to installing a new program.(そのパソコンは、新しいプログラムをインストールするために進行中です。)

英語メール - 催促する 例文11

返品した商品の返金が未だ行われていないようなのですが。

It seems like the refund has not been done yet for the item I returned.

「〜のようだ」と、様子を伝える際に、It seems like 〜という表現をします。例)It seems like this restaurant has closed their business. (どうやらこのレストランは閉業したようだね。)

英語メール - 催促する 例文12

2016年10月23日の期限を過ぎますと、遅延料金がかかる場合があります。

The late fee may apply if you pass the due date of 10/23/2016.

遅延料金は、late fee で表現できますね。例)I forgot to return the dvd I rented yesterday and that is why I had to pay a late fee of 200 yen today.(昨日借りたDVDを返し忘れたので、今日延滞料の200円を支払わなければいけなかった。)

ビジネスメールの例文

ビジネスメール書き方 例文

ビジネス 挨拶 例文

営業 例文

ショッピング 例文

お問い合わせ 例文

クレーム 例文

メールのやり取り 例文

お知らせ 例文

会議 例文

アポイント 例文

就職 例文

上司・同僚 例文

自分の意志を伝える 例文

休暇 例文

お祝い、励まし 例文

招待する 例文

お礼 例文