年始の挨拶 例文
ビジネスメールで利用する「年始の挨拶」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。
ジョシュさん、明けましておめでとうございます。本年もあなたにとって慶びと成功で満ち溢れた素晴らしい年になりますようにお祈りいたします。本年も変わらぬご愛顧の程宜しくお願いいたします。
Happy New Year, Mr. Josh. I hope this year will bring you much success and joy. Thank you for your continuous business with us.
日本語で言う「宜しくお願いします。」を英語で伝える事は困難です。日本語では「宜しくお願いします。」の一言は、マジックのように様々な場面で使用でき、良い印象を与える事が出来ます。ですが、英語では、「宜しくお願いします。」の一つの決まった表現がなく、それぞれのシチュエーションに応じて表現を変える必要があります。共通して良く使われるのが、Thank you very much~ / I appreciate~ を使った感謝を述べる表現です。continuous は「継続した」=「変わらない」という意味として使います。
新年おめでとうございます。貴社のますますのご発展をお祈りいたします。
A Happy New Year. I wish the best for your continued success in the future.
英語でのビジネスメールも、日本語の新年の挨拶と同様にして、お相手の幸福や健康、そして成功をお祈りする表現を加えることで、とても印象が良いメールになります。例)I wish you a great New Year filled with happiness and joy.このような表現もいいですね。
明けましておめでとうございます。弊社は本日が仕事始めです。
A Happy New Year. For our company, today is the day of starting work for this year.
the day of starting work = 「仕事初め」Friday is the day of starting work for my new job. (金曜日が新しい仕事の初日なんだ。)/ I will start working my new job this Friday. (今週の金曜日に新しい職場で働き始めます。)
お互いの会社にとって、素晴らしい発展と成功の年でありますように。
I wish for this year to be a great development and success for each of our companies.
for each of our companies=「お互いの会社にとって」という言い方です。また、次の様に言い換えてもいいですね。I wish that this year would be a great development and success for both of our companies. 意味は同じになりますよ。
会社の発展へ向けて勤労頂き大変感謝致します。本年も宜しくお願いします。
I appreciate your contribution to our development for the company. I look forward to working with you this year.
この例文は、会社の従業員宛に送るメールの内容として、相応しいです。contribution は、何か献上したり貢献したりする時に使う表現です。ビジネスであれば、会社のために貢献している「労働」をしばし意味します。
今年もチーム一丸となって目標に向かいましょう!
Let's band together for the New Year's resolution this year as well.
band には「団結する・集団にする」といった意味があり、band together で「同じ目標などに向かって一致団結する」といった表現ができます。また、New Year's resolution は「新年の抱負」という意味ですよ。
我が社の10年記念と共に新年を迎え、新しいページを開き、新しい一章を始める時が来ました。
New Year has come with our company's 10 years anniversary. It's time to unfold new pages and start a new chapter.
unfold =「(折り畳んだ物を)開く」「(事態などが)発展する」「(考えを)表明する」という意味があります。例)She unfolded her secret to her boyfriend.(彼女は彼氏に秘密を打ち明けた。)
社員一人一人の素晴らしい努力に喜びを感じるとともに、皆さんにとって実りある新年である事をお祈り申し上げます。
I am grateful for each one of your tremendous efforts, and I wish everyone a rewarding new year.
会社の代表が社員に向けて送るメッセージの例文です。tremendous は「素晴らしい/大きな」という意味があります。また、rewarding は満足感があり遣り甲斐を感じられる時に使います。例)This job is such a rewarding career for me.(この仕事は、僕にとってとても遣り甲斐のある仕事だよ。)
過去の経験を無駄にする事無く行く年を送り、今年に大成功をもたらしましょう。
Ring out the old year and don't lose the lessons of the past. Bring in success for this new year!
ring out と聞くと、ベルがうるさく鳴り響いている様子を思い浮かべてしまいますが、Ring out the old year =「行く年を送る」という意味があります。
来年、再び御社とお取引できます事を心待ちにしております。
We look forward to getting back to business with you next year.
get back は、「再び戻る・(家などに)帰る・取り戻す」という意味があります。また、電話などを受けた際、「後で折り返します。」という意味で、I will get back to you later. という表現をよく使いますよ。
皆様を見習いながら成長して参りたいと思っております。
It's my desire to improve myself by learning from you all.
この場合の「成長する」は、大人になるという意味ではないので、grow「成長する」ではなく、自らを進歩させるという意味で、improve myself という表現を使うといいですね。
私達の今後のお取り引きが成功と幸運で満たされます様に、新しい年を始めましょう。
Let's begin a New Year filled with success and happiness for our future business.
fill with~=「~で満たす」という表現です。例)Your kind words filled me with happiness and I really appreciate it. (あなたの言葉が、私の心を幸運で満たしてくれた事にすごく感謝しているわ。)