資料請求への返事 例文
お問い合わせで利用する「資料請求への返事 例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。 資料請求する
この度は、ご請求をありがとうございます。本日ご指定頂いた住所にお送りいたしました。あなた様のニーズにピッタリなお気に召す商品があることを願っております。
Thank you for your request. We have sent it to the address you provided today. We hope that you will find a perfect fit for your needs.
資料請求に感謝する場合は、例文のような表現、またはこのように言ってもいいですね。We appreciate to your request for the catalog.
カタログの請求をありがとうございます。2016年度春のご用意はまだありませんが、2015年冬のものならございますので、すぐにお送りできます。
Thank you for your request for our catalog. Unfortunatelly, we don't have the catalog for 2016 spring yet, although we do have one for 2015 winter that we are able to send to you right away.
資料請求等の返信では、初めにお礼の言葉を忘れないようにしましょう。 We appreciate your request./ We appreciate your interest. このような言い方もいいですね。right away 「直ちに・今すぐに」こちらの表現も便利ですのでマスターしましょう。
恐れ入りますが、資料請求は個人のお客様のみに限らせて頂いております。
I am afraid the request for the documentation is only for private customers.
private customer =「個人のお客様」corporate customer =「法人のお客様」
当社のネット上のトラブルがあったようで申し訳ありません。確かにご注文を頂いておりますので、至急お送り致します。
We are very sorry that there was trouble with our website system. We certainly have your order, and it will be sent to you right away.
このような言い方でもokですよ。We apologize that there was some issue with our website system. ここではtrouble の代わりに、issue「問題」を使いました。そして、We are sorry を、We apologize に代える事でより丁寧さが伝わる文章になります。
メールアドレスを登録頂くだけで、簡単にカタログを入手することができます。
There is just one simple step, please provide us your email address to receive our catalog.
provide=「提供する」の代わりに「登録する」という意味のregisterを使ってもいいですね。You can get the catalog easily by registering your email address from here.(こちらからメールアドレスをご登録するだけで簡単にカタログを入手できます。)
あと一週間すれば最新号のカタログが出来上がりますが、それまでお待ちになりますか?
The latest catalog will arrive in a week. Would you like to wait for it until then?
latest 「最新の」という意味があります。例)It's the latest item from my company. (それは、弊社の最新商品です。)
下記よりカタログをお選び頂ければ、無料でお送りいたします。又は、〇〇〇〇番へお電話いただければ、そこからカタログ請求をする事も可能です。
Please select a catalog below and we will send it for free. Or you can also request a catalog by calling 〇〇〇〇.
メールやオンライン以外での請求方法があれば、そちらも記載すると親切ですね。例文以外にもこのように言ってもいいですね。You can request catalogs by phone at 〇〇〇〇.(電話番号)
カタログに載っている商品以外にも在庫がありますので、ご興味があればお気軽にお尋ねください。
We have more items in stock that are not listed in the catalog. Please feel free to ask us if you are interested.
在庫は、英語で stock と言います。There are more in stock that are not listed on the catalog. と言ってもいいですね。
残念ながら、英語版の資料はなく日本語版のみの取り扱いになります。
We regret that we don't carry English version of catalog, we do carry only Japanese one.
Carry には様々な使い方がありますが、例文の場合では「(特定の品物)を店などに置く」という意味があります。例)Do you carry watermelons this store? (この店にスイカは置いていますか?)
資料に合わせまして、試供品をお送りいたします。
Besides the catalog, we will also send you a sample.
besides には「〜の他にも」という意味がありますので、例文のように「〜に合わせて」という表現の場合に使うことができます。例)Besides the printer, don't you think you should buy some printing paper as well?(プリンターに合わせてプリント用紙も買うべきだと思わないかい?)
資料は以下の三種類の中からお選びいただけます。
You can choose a catalog from 3 different categories that are listed below.
「種類」には、様々な言い方があります。category / kind / type / style / brand など・・・表現したい物によって使い分けるといいですね。
商品を比較して頂く為に、全ての資料を請求することをお勧めします。
We encourage you to request all the catalogs so that you can compare the products.
相手に何かを促進させたり奨める際に、encaurage を使ってみましょう。よりプロフェッショナルな英語表現になりますので、ビジネスの場面でバッチリです。例)I encourage you to take a computer class.(パソコン教室に通う事をお勧めするよ。)